<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 宿滎陽>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Stopping the Night at Jung-yang>
<BookPage: 236>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
生長在滎陽，
少小辭鄉曲。
迢迢四十載，
復向滎陽宿。
去時十一二，
今年五十六。
追思兒戲時，
宛然猶在目。
舊居失處所，
故里無宗族。
豈唯變市朝，
兼亦遷陵谷。
獨有溱洧水，
無情依舊綠。
<End Poem>
<Translation>
I grew up at Jung-yang;
I was still young when I Ieft.
On and on,－forty years passed
TilI again I stayed for the night at Jung-yang.
When I went away, I was only eleven or twelve;
This year I am turned fifty-six.
Yet thinking back to the times of my childish games,
Whole and undimmed, still they rise before me.
The oId houses have all disappeared;
Down in the village none of my people are Ieft.
It is not only that streets and buildings have changed;
But steep is Ievel and Ievel changed to steep!
Alone unchanged, the waters of Ch'iu and Yu
Passionless,－flow in their oId course.
<End Translation>